Caliche

Music piece by:
Calatambo Albarracín
Testimony by:
Luis Cifuentes Seves
Experience in:
Campamento de Prisioneros Chacabuco, December 1973 - February 1974

Los de Chacabuco, a band founded and conducted by Ángel Parra, arranged this song called "Caliche"Layer of hard rock in the nitrate mines. It is also a term of endearment in northern Chile.. It was sung several times during the Saturday shows at the Chacabuco concentration camp. At the farewell concert for Angel, Alberto Corvalán recorded it on cassette, and a subsequent LP was produced from that cassette.


Tags:

Published on: 22 June 2015

Clandestine recording made by political prisoners in Chacabuco in 1974.

Oh, my lovely dark-skinned girl, Caliche
I give you my love.
I’m from northern Chile
Caliche, my heart.

A northern cuecaSouth American plains devoid of tree vegetation., Caliche
let’s dance.
Tapping, toe and heel, Caliche
Let’s go out.

Don’t tell anyone, Caliche
about our love
keeping it quiet, Caliche
will be best.

We are poor wretches from the pampaSouth American plains devoid of tree vegetation., Caliche
pour the wine.


Related testimonies:

  • Filistoque's Cueca (Cueca del Filistoque)  Víctor Canto Fuenzalida, Campamento de Prisioneros Chacabuco, June 1974

    Filistoque is a real-life person in all his mighty height (1.90 metres tall). I always remember him laughing. In Chacabuco, we shared a house for nearly ten months. Around him, you were never allowed to become depressed or get into a stew over our situation.

  • Lucky Devil (El suertúo)  Luis Cifuentes Seves, Campamento de Prisioneros Chacabuco, November 1973 - February 1974

    This cueca was composed at Chacabuco sometime between November 1973 and February 1974 and was sung by Los de Chacabuco, of which Víctor Canto and I were members.

  • A Cocky Fellow (El puntúo)  Luis Cifuentes Seves, Campamento de Prisioneros Chacabuco, November 1973 - February 1974

    This cueca was composed in Chacabuco between November 1973 and February 1974, and was sung by the band Los de Chacabuco, to which Víctor Canto and I belonged.

  • The Crux of the Matter (La madre del cordero)  Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros Chacabuco, 9 November 1973 - 10 November 1974

    I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.

  • The Crux of the Matter (La madre del cordero)  Servando Becerra Poblete, Campamento de Prisioneros, Estadio Nacional, 9 November 1973 - 10 November 1974

    I recited this poem in the National Stadium. I continued to do so in the Chacabuco prison camp, earning the nickname of “Venancio” from my fellow prisoners.